2020年12月14日 星期一

我雙手烤著生命之火取暖

第一次看到這標題,便被深深吸引。短短幾個字,看似輕如鴻毛,卻有著如泰山般的沉重,那得多少光陰淬煉,又經過多少磨難,才能從容寫出如此精煉而有力量的文字。恰恰如用生命做柴火,燃燒後,讓原本失去熱情,不再有希望的肉身再次溫暖,卻也同時走向生命終點。那麽,那靈魂是否也帶著一絲暖意?

這是我最仰慕的民國文學家楊絳翻譯之作,出自於十八世紀英國詩人瓦特.蘭德(Walter Savage Landor, 1775~1864 )作品《生與死》。

原文/譯文如下:

Life and Death 生與死

I strove with none; 我和誰都不爭

For none was worth my strife; 和誰爭我都不屑

Nature I loved, 我愛大自然

And next to nature, Art; 其次就是藝術

I warmed both hand before the fire of life; 我雙手烤著生命之火取暖

It sinks, 火萎了

And I am ready to depart. 我也準備走了





沒有留言: