第一次看到這標題,便被深深吸引。短短幾個字,看似輕如鴻毛,卻有著如泰山般的沉重,那得多少光陰淬煉,又經過多少磨難,才能從容寫出如此精煉而有力量的文字。恰恰如用生命做柴火,燃燒後,讓原本失去熱情,不再有希望的肉身再次溫暖,卻也同時走向生命終點。那麽,那靈魂是否也帶著一絲暖意?
這是我最仰慕的民國文學家楊絳翻譯之作,出自於十八世紀英國詩人瓦特.蘭德(Walter Savage Landor, 1775~1864 )作品《生與死》。
原文/譯文如下:
Life and Death 生與死
I strove with none; 我和誰都不爭
For none was worth my strife; 和誰爭我都不屑
Nature I loved, 我愛大自然
And next to nature, Art; 其次就是藝術
I warmed both hand before the fire of life; 我雙手烤著生命之火取暖
It sinks, 火萎了
And I am ready to depart. 我也準備走了